A goodbye may not be a letter / Un adiós no puede ser una carta


 
 
Un addio può non essere una lettera,
un messaggio siglato – nemmeno il
tempo del nome, per intero –,
una foto fra i libri a rinnegare
la dolcezza d’una gita. E nemmeno
ha senso dirti il bene
che mi resta, l’orrore dei gesti
che mi mancano, il buio dei capelli.
Non ha senso dirti che non trovo
lo zucchero in un supermercato
dove anche la cassiera «Signora
non sono riuscito a trattenerla
come non riesco a trovare lo scaffale,
mi aiuti, per favore» ma nessun
uomo può aiutare un altro uomo.
È un lunedì mattina con la tua
– la nostra, l’unica insieme – foto
in mano, al Carlet di Pordenone, senza
sapere cos’è il bene, o dove devo andare.
 
da Il colore dell’acqua
Alessandro Canzian (Samuele Editore 2016, prefazione di Mario Fresa)
 
 
 
 
 
 
A goodbye may not be a letter,
an initialed note – not even
time to spell the name, in full –
a photo among the books to push away
the sweetness of an outing. Nor is there
any point in telling you the good
that’s left, the shudder of the gestures
that I miss, the dark of hair.
There’s no point in telling you that I can’t find
the sugar in a supermarket
where even the cashier “Ma’am
I couldn’t make her stay
just like I can’t find the shelf,
help me, please” but no
man can help another man.
And a Monday morning with your
photo – ours, the only one together –
in my hand, at the Carlet in Pordenone, without
knowing what is good, or where I ought to go.
 
Traduzione di Andrea Sirotti e Joanna Bishop
 
 
 
 
 
 
Un adiós no puede ser una carta,
un mensaje rubricado –ni siquiera el
tiempo del nombre, por entero-,
una foto entre los libros para renegar
la dulzura de un paseo. Y ni siquiera
tiene sentido decirte el bien
que me queda, el horror de los gestos
que me faltan, lo oscuro de los cabellos.
No tiene sentido decirte que no encuentro
el azúcar en un supermercado
donde también la cajera «Señora
no he logrado detenerla
como no logro encontrar el estante,
ayúdeme, por favor » pero ningún
hombre puede ayudar a otro hombre.
Es un lunes por la mañana con tu
-nuestra, la única juntos- foto
en la mano, en el Carlet de Pordenone, sin
saber que es el bien, o donde tengo que ir.
 
Traduzione di Antonio Nazzaro
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close