Dicen sea posible, lo sabes, amar una sombra

azzx

 

Trovo queste traduzioni in spagnolo nella pagina Facebook del Centro Cultural Tina Modotti, che ringrazio. Se non erro sono fatte da Antonio Nazzaro che prende dal blog testi tratti da Christabel (il primo), da Il colore dell’acqua (il secondo) e da Aldo del Condominio S.I.M. Sempre dal Condominio mi piace ricordare la citazione nel sito Interno Poesia di qualche settimana fa e che ancora non avevo riportato in questo mio piccolo spazio privato.

Mi incuriosisce questo percorso occasionale fra l’inizio (Christabel è del 2001) e l’inedito recente in quanto, in maniera del tutto indipendente dal Centro Cultural Tina Modotti, mi viene riferito che è in atto uno studio del percorso appunto da Christabel al Condominio S.I.M., che aspetto io stesso con certa curiosità.

 
 
 
 
Dicen sea posible, lo sabes, amar una sombra,
sombras nosotros mismos,
dicen no haya mayor dolor
que recordarse del tiempo feliz
para la miseria,
dicen también tú seas estupenda.
 
 

Dicono sia possibile, lo sai, amare un’ombra,
ombre noi stessi,
dicono non sia maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
a la miseria,
dicono anche tu sia stupenda.

 
 
 
 
 
 
Un adiós puede no ser una carta,
un mensaje rubricado – ni siquiera el
tiempo del nombre, por entero -,
una foto entre los libros para renegar
la dulzura de un paseo. Y ni siquiera
tiene sentido decirte el bien
que me queda, el horror de los gestos
que me hacen falta, la oscuridad de los cabellos.
No tiene sentido decirte que no encuentro
el azúcar en el súper
donde también la cajera «Señora
no logré detenerla
como no logro a encontrar el estante,
me ayuda, por favor» pero ningún
hombre puede ayudar a otro hombre.
Es lunes por la mañana con tu
-nuestra, la única juntos- foto
en la mano, al Carlet de Pordenone, sin
saber que es el bien, o donde tengo que ir.
 
 
Un addio può non essere una lettera,
un messaggio siglato – nemmeno il
tempo del nome, per intero –,
una foto fra i libri a rinnegare
la dolcezza d’una gita. E nemmeno
ha senso dirti il bene
che mi resta, l’orrore dei gesti
che mi mancano, il buio dei capelli.
Non ha senso dirti che non trovo
lo zucchero in un supermercato
dove anche la cassiera «Signora
non sono riuscito a trattenerla
come non riesco a trovare lo scaffale,
mi aiuti, per favore» ma nessun
uomo può aiutare un altro uomo.
È un lunedì mattina con la tua
– la nostra, l’unica insieme – foto
in mano, al Carlet di Pordenone, senza
sapere cos’è il bene, o dove devo andare.

 
 
 
 
 
 
Aldo vivió solo pocos
días en el condominio
al primer piso, en los departamentos
más pequeños donde encuentran
refugio extracomunitarios y separados.
Tenía un olor a bueno, Aldo,
de veinte años de matrimonio y una amante
que de verdad lo quería.
 
 

Aldo ha vissuto solo pochi
giorni nel condominio
al primo piano, negli appartamenti
più piccoli dove trovano
rifugio extracomunitari e separati.
Aveva un odore buono, Aldo,
di vent’anni di matrimonio e un’amante
che gli voleva davvero bene.

 
 
 
 
 
 
Cuando se está solos todo es bueno.
También la cincuentona encontrada bailando
medio desnuda y que te pide
solo de estar bien. No hace
diferencia la edad, diría Aldo
que se ha quedado solo pocos días.
La soledad no envejece.
 
 

Quando si è soli tutto è buono.
Anche la cinquantenne trovata a ballare
mezza nuda e che ti chiede
solo di stare bene. Non fa
differenza l’età, direbbe Aldo
che è rimasto solo pochi giorni.
La solitudine non invecchia.

 
 
 
 
 
 
Aldo saludó sonriendo
y manteniendo la mano apenas cerrada
solo a la muchacha de las escaleras
Pero ella le contestó
mal por instinto o experiencia
mostrando los ojos amarillos y sucios
o también solo porque el mundo
es uno, uno y solo, y siempre igual.
Y se dio la vuelta.
 
 

Aldo ha salutato sorridendo
e tendendo la mano appena chiusa
solo alla ragazza delle scale.
Lei però gli ha risposto
male per istinto od esperienza
mostrando gli occhi gialli e sporchi
o anche solo perché il mondo
è uno, uno e solo, e sempre uguale.
E si è voltata dall’altra parte.

 
 
 
 
 
 
 
 

Annunci